Newest Post
// Posted by :Unknown
// On :Monday, October 3, 2016
世界の言語と同じで、英語は様々なことわざや格言がありますが、これは私の好きなことわざなんです:
1)A chain is only as strong as its weakest link. (自分の言葉:どのチームとグループでも、弱い人があったら、それは大きいい問題になる)
実は、もっといい翻訳をしたいですが、このことわざは日本語では全然なさそうです。「チーム」と「グループ」を書きましたが、このことわざはもっと広いんです。そして、逆に色々な場合でこのことわざは正しくないです。
2)If you want something done right, you have to do it yourself.(自分の言葉:いい結果がほしいのなら、自分でやらなければならない)
このことわざはちょっと他の人に信じられない感じがあります。それはそうですが、私にとってたくさんことが出来ない人の数が多すぎるので、注意した方がいいと思います。
3)Actions speak louder than words. (自分の言葉:自分がしたことは自分の言葉より大切)
話すのはすごく簡単で、誰でも何か約束できますが、その約束を守るのは少し難しいです。だから、人の本当の個性はその人の言葉ではなくて、したことで出来ました。
4)Out of sight, out of mind.(自分の言葉:見えないのなら、気にすることができない)
毎日にこの世界で色々な見苦しいことが起こっていて、自分の力で何も出来ません。この問題のせいで、よく人が怒りますが、悪いことを忘れたら、もう気にしません。だから、全然悪いことを見えなくて、幸せに生きられると思います。でも色々な人にとって、これは人生の悪いところから逃げるもう同然です。似ていることわざは Ignorance is bliss (自分の言葉:知らないのは幸せだ)
5)A friend in need is a friend indeed. (自分の言葉:困っている時、友達が自分を手伝ってくれるのなら、あの人は本当の友達だ)
私にとって、友達という言葉は社会で使われすぎると思います。友達は深い人間関係の種類なんじゃないかと思います。
私はシューさんが書いたことわと翻訳がよくわかりました。私もたくさん聞いたこととか読んだことがあります。
ReplyDeleteシューさんの投稿を読んで、私も一つ一つのことわざについて改めて考えています。
ReplyDelete